* General localization: - Add gettext to literals - Add trans template tag to templates - Set localized date and time - Add locale option to TEMPLATE.env - Add migrations that result from model field changes * Add german locale * Add german locale
699 lines
21 KiB
Plaintext
699 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-24 13:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: forms.py:28 forms.py:29 forms.py:30 forms.py:59
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: forms.py:28 forms.py:29 forms.py:30 forms.py:59
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: forms.py:35
|
|
msgid "Allowed origins"
|
|
msgstr "Erlaubte origins"
|
|
|
|
#: forms.py:36
|
|
msgid "Respect DNT"
|
|
msgstr "DNT beachten"
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
msgid "Ignored IP addresses"
|
|
msgstr "Ignorierte IP Adressen"
|
|
|
|
#: forms.py:38
|
|
msgid "Ignore robots"
|
|
msgstr "Robots ignorieren"
|
|
|
|
#: forms.py:39
|
|
msgid "Hide specific referrers"
|
|
msgstr "Bestimmte Referrer nicht zeigen"
|
|
|
|
#: forms.py:40
|
|
msgid "Additional injected JS"
|
|
msgstr "Zusätzlich injiziertes JS"
|
|
|
|
#: forms.py:43
|
|
msgid "What should the service be called?"
|
|
msgstr "Welchen Namen soll der Dienst haben?"
|
|
|
|
#: forms.py:44
|
|
msgid "What's the service's primary URL?"
|
|
msgstr "Was ist die primäre URL des Dienstes?"
|
|
|
|
#: forms.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"At what origins does the service operate? Use commas to separate multiple "
|
|
"values. This sets CORS headers, so use '*' if you're not sure (or don't "
|
|
"care)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit welchen origins arbeitet der Dienst? Verwenden Sie Kommas, um mehrere "
|
|
"Werte zu trennen. Dies setzt den CORS-Header. Verwenden Sie '*', wenn Sie "
|
|
"nicht sicher sind (oder es egal ist)."
|
|
|
|
#: forms.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"Should visitors who have enabled <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Do_Not_Track'>Do Not Track</a> be excluded from all data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Besucher, die <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Track'>Do "
|
|
"Not Track</a> aktiviert haben, von allen Daten ausgeschlossen werden?"
|
|
|
|
#: forms.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"A comma-separated list of IP addresses or IP ranges (IPv4 and IPv6) to "
|
|
"exclude from tracking (e.g., '192.168.0.2, 127.0.0.1/32')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Komma-separierte Liste von IP Adressen oder IP Bereichen (IPv4 and "
|
|
"IPv6), die vom Tracking ausgeschlossen werden sollen (z.B. '192.168.0.2, "
|
|
"127.0.0.1/32')."
|
|
|
|
#: forms.py:50
|
|
msgid "Should sessions generated by bots be excluded from tracking?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollten von Bots generierte Sitzungen vom Tracking ausgeschlossen werden?"
|
|
|
|
#: forms.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Any referrers that match this <a href='https://regexr.com/'>RegEx</a> will "
|
|
"not be listed in the referrer summary. Sessions will still be tracked "
|
|
"normally. No effect if left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Referrer, die diesem <a href='https://regexr.com/'>RegEx</a> "
|
|
"entsprechen, werden nicht in der Referrer-Zusammenfassung aufgeführt. Die "
|
|
"Sitzungen werden weiterhin normal verfolgt."
|
|
|
|
#: forms.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Optional additional JavaScript to inject at the end of the Shynet script. "
|
|
"This code will be injected on every page where this service is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionales zusätzliches JavaScript, das am Ende des Shynet-Skripts eingefügt "
|
|
"wird. Dieser Code wird auf jeder Seite eingeschleust, auf der dieser Dienst "
|
|
"installiert ist."
|
|
|
|
#: forms.py:56
|
|
msgid "IP address collection is disabled globally by your administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erfassung von IP-Adressen wurde vom Administrator global deaktiviert."
|
|
|
|
#: forms.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Should individual IP addresses be collected? IP metadata (location, host, "
|
|
"etc) will still be collected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollten einzelne IP-Adressen erfasst werden? IP-Metadaten (Standort, Host, "
|
|
"usw.) werden weiterhin erfasst."
|
|
|
|
#: forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Which users on this Shynet instance should have read-only access to this "
|
|
"service? (Comma separated list of emails.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welche Benutzer dieser Shynet-Instanz sollen Lesezugriff auf diesen Dienst "
|
|
"haben? (Kommaseparierte Liste von E-Mails.)"
|
|
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:5
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:6
|
|
msgid "Account Inactive"
|
|
msgstr "Konto inaktiv"
|
|
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:9
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Dieses Konto ist inaktiv"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:5 templates/account/email.html:6
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "E-Mail Adressen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:12
|
|
msgid "These are your known email addresses:"
|
|
msgstr "Ihre bekannten E-Mail Adressen:"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:26
|
|
msgid "Verified"
|
|
msgstr "Verifiziert"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:28
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Unverifiziert"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:30
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:36
|
|
msgid "Make Primary"
|
|
msgstr "Als primär kennzeichnen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:37
|
|
msgid "Resend Verification"
|
|
msgstr "Verifikation erneut senden"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:38
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"You currently do not have an email address associated with your account. "
|
|
"Without one, you won't be able to reset your password, receive "
|
|
"notifications, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben noch keine E-Mail Adresse mit Ihrem Konto verknüpft. Ohne diese "
|
|
"können Sie Ihr Kennwort nicht zurücksetzen, keine Benachrichtigungen "
|
|
"erhalten etc."
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:57
|
|
msgid "Add Address"
|
|
msgstr "Adresse hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:66
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected email address?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese E-Mail Adresse wirkliche löschen?"
|
|
|
|
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there,\n"
|
|
"\n"
|
|
"You're receiving this email because %(user_display)s has listed this email "
|
|
"as a valid contact address for their account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie erhalten diese E-Mail, da der Benutzer %(user_display)s diese Adresse "
|
|
"als gültige Kontakt-Adressse für sein Konto angegeben hat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die E-Mail Adresse zu bestätigen, gehen Sie auf %(activate_url)s\n"
|
|
|
|
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:7
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you,\n"
|
|
"%(site_name)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:6
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:7
|
|
msgid "Confirm Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail Adresse bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:1
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there,\n"
|
|
"\n"
|
|
"You're receiving this email because you or someone else has requested a "
|
|
"password for your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message can be safely ignored if you did not request a password reset. "
|
|
"Click the link below to reset your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie oder jemand anderes ein Kennwort für Ihr "
|
|
"Konto angefordert hat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Nachricht ignorieren, wenn Sie kein Kennwort angefordert "
|
|
"haben. Klicken Sie auf den unten stehenden Link, um Ihr Kennwort "
|
|
"zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
|
|
msgid "Password Reset Email"
|
|
msgstr "Kennwort zurücksetzen E-Mail"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm that <a\n"
|
|
" href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is a valid email where we "
|
|
"can reach you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bestätigen Sie, dass <a\n"
|
|
" href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine gültige E-Mail Adress "
|
|
"ist, unter der wie Sie erreichen können."
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:21
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This email confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
|
|
"\"%(email_url)s\">issue a new\n"
|
|
" email confirmation request</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Bestätigungs-E-Mail ist abgelaufen oder ungültig. Bitte <a href="
|
|
"\"%(email_url)s\">fordern Sie eine neue\n"
|
|
" Bestätigungs-E-Mail</a>. an"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:6 templates/account/login.html:7
|
|
#: templates/account/login.html:19
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:20 templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Reset Password"
|
|
msgstr "Kennwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:5 templates/account/logout.html:6
|
|
#: templates/account/logout.html:16
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:9
|
|
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
|
|
|
|
#: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove your primary email address (%(email)s)."
|
|
msgstr "Sie können Ihre primäre E-Mail Adresse nicht entfernen (%(email)s)."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirmation email sent to %(email)s."
|
|
msgstr "Bestätigungs-E-Mail gesendet an %(email)s."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirmed %(email)s."
|
|
msgstr "%(email)s bestätigt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_deleted.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed email address %(email)s."
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse %(email)s entfernt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/logged_in.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully signed in as %(name)s."
|
|
msgstr "Sid sind angemeldet als %(name)s"
|
|
|
|
#: templates/account/messages/logged_out.txt:2
|
|
msgid "You have signed out."
|
|
msgstr "Sie haben sich abgemeldet."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/password_changed.txt:2
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Ihr Kennwort wurde erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/password_set.txt:2
|
|
msgid "Password successfully set."
|
|
msgstr "Kennwort erfolgreich gesetzt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2
|
|
msgid "New primary email address set."
|
|
msgstr "Eine neue primäre E-Mail Adresse wurde gesetzt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2
|
|
msgid "Your primary email address must be verified."
|
|
msgstr "Ihre primäre E-Mail-Adresse muss verifiziert werden."
|
|
|
|
#: templates/account/password_change.html:5
|
|
#: templates/account/password_change.html:6
|
|
#: templates/account/password_change.html:12
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:16
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Kennwort ändern"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:6
|
|
#: templates/account/password_reset.html:7
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:6
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:7
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Kennwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll send you "
|
|
"an email to reset it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie Ihr Kennwort vergessen? Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein, "
|
|
"und wir senden Ihnen eine E-Mail, um es zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent you an email with a password reset link. Please try again if "
|
|
"you do not receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen eine E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts "
|
|
"geschickt. Bitte versuchen Sie es erneut, wenn Sie ihn nicht innerhalb "
|
|
"weniger Minuten erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Link zum Zurücksetzen des Kennworts war ungültig, möglicherweise weil er "
|
|
"bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie eine <a href="
|
|
"\"%(passwd_reset_url)s\">neue Kennwortrücksetzung</a> an."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:19
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:8
|
|
msgid "Your password is now changed."
|
|
msgstr "Ihr Kennwort wurde geändert."
|
|
|
|
#: templates/account/password_set.html:5 templates/account/password_set.html:6
|
|
#: templates/account/password_set.html:12
|
|
msgid "Set Password"
|
|
msgstr "Kennwort setzen"
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:5 templates/account/signup.html:6
|
|
#: templates/account/signup.html:17
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a> "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bereits ein Konto? Dann melden Sie sich bitt<a href=\"%(login_url)s"
|
|
"\">sign in</a> "
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:5
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:6
|
|
msgid "Sign Up Closed"
|
|
msgstr "Registrierung geschlossen"
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:9
|
|
msgid "Public sign-ups are not allowed at this time."
|
|
msgstr "Öffentliche Registrierungen sind zur Zeit nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:6
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
|
|
msgstr "Sie sind bereits als %(user_display)s angemeldet."
|
|
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:5
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:6
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:5
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:6
|
|
msgid "Verify Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail Adresse verifizieren"
|
|
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an email to you for verification. Follow the link provided to "
|
|
"finalize the signup process. Please try to log in again if you do not "
|
|
"receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen eine E-Mail zur Verifizierung gesendet. Folgen Sie dem "
|
|
"enthaltenen Link, um den Registrierungsprozess abzuschließen. Versuchen Sie "
|
|
"sich erneut anzumelden, falls Sie die E-Mail nicht innerhalb weniger Minuten "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the site requires us to verify that\n"
|
|
"you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
|
|
"verify ownership of your email address. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Teil der Website erfordert eine Überprüfung, dass Sie derjenige "
|
|
"sind,\n"
|
|
"der Sie vorgeben zu sein. Zu diesem Zweck verlangen wir, dass Sie\n"
|
|
"den Besitz Ihrer E-Mail-Adresse bestätigen. "
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an email to you for\n"
|
|
"verification. Please click on the link inside this email. Please\n"
|
|
"try again if you do not receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen eine E-Mail zur Überprüfung gesendet.\n"
|
|
"Bitte klicken Sie auf den Link in dieser E-Mail. Bitte\n"
|
|
"versuchen Sie es erneut, wenn Sie die E-Mail nicht innerhalb \n"
|
|
"weniger Minuten erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your "
|
|
"email address</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Hinweis:</strong> Sie können Ihre E-Mail-Adresse noch <a href="
|
|
"\"%(email_url)s\">ändern</a>."
|
|
|
|
#: templates/base.html:47
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: templates/base.html:60
|
|
msgid "+ Create"
|
|
msgstr "+ Neu"
|
|
|
|
#: templates/base.html:69
|
|
msgid "Collaborations"
|
|
msgstr "Zusammenarbeit"
|
|
|
|
#: templates/base.html:81
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/service_form.html:8
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/service_overview.html:15
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session_list.html:5
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/service_overview.html:22
|
|
#: templates/dashboard/includes/session_list.html:9
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:38
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:110
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Besuche"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/service_overview.html:29
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:60
|
|
msgid "Bounce Rate"
|
|
msgstr "Absprungrate"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/service_overview.html:40
|
|
msgid "Avg. Duration"
|
|
msgstr "Durchschn. Dauer"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/session_list.html:5
|
|
msgid "Session Start"
|
|
msgstr "Sitzungsstart"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/session_list.html:6
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/session_list.html:7
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:43
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/session_list.html:8
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:73
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:81
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/includes/session_list.html:36
|
|
msgid "No data yet"
|
|
msgstr "Noch keine Daten"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/dashboard.html:16
|
|
msgid "New Service"
|
|
msgstr "Neuer Dienst"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/index.html:6
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session_list.html:9
|
|
msgid "Analytics"
|
|
msgstr "Analytik"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/index.html:8
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:9
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"This service hasn't collected any data yet. To get started, place the "
|
|
"following code snippet at the end of the <code><body></code> tag on "
|
|
"any page you'd like to track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:29
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:158
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:192
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:226
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:260
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:295
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:47
|
|
msgid "Load Time"
|
|
msgstr "Ladezeit"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:86
|
|
msgid "Hits/Session"
|
|
msgstr "Besuche/Sitzung"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:109
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:51
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:133
|
|
msgid "No data yet..."
|
|
msgstr "Noch keine Daten..."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:141
|
|
msgid "Sessions by Geography"
|
|
msgstr "Sitzungen nach Geograpie"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:143
|
|
msgid "view table"
|
|
msgstr "Tabellenansicht"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:153
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:47
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:191
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:225
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Betriebssystem"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:259
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:27
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:294
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:35
|
|
msgid "Device Type"
|
|
msgstr "Gerätetyp"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service.html:329
|
|
msgid "View more sessions"
|
|
msgstr "Weitere Sitzungen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_create.html:5
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_create.html:8
|
|
msgid "Create Service"
|
|
msgstr "Neuer Dienst"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_create.html:16
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_create.html:17
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_update.html:30
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_delete.html:5
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_update.html:33
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_delete.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this service? All of its analytics and "
|
|
"associated data will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Dienst löschen wollen? Alle damit "
|
|
"verbundenen Daten werden unwiederruflich gelöscht."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:31
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:39
|
|
msgid "OS"
|
|
msgstr "Betriebssystem"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:54
|
|
msgid "Open in Maps"
|
|
msgstr "In Karte öffnen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:56
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:85
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_session.html:89
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_update.html:5
|
|
msgid "Management"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_update.html:8
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_update.html:13
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_update.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Place the following snippet at the end of the <code><body></code> tag "
|
|
"on any page you'd like to track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie den folgenden Code ans Ende des <code><body></code> Tags "
|
|
"in allen Seiten, die Sie tracken möchten."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_update.html:21
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/pages/service_update.html:29
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|